要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
Here, Darwinism seems to offer justification,// for if all humans share commonorigins, //it seems reasonable to suppose //that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. (29 words)
词汇要点:
1) justification //n. 理由
2) diversity //n. 多样化,多样性
3) trace //n. 跟踪,追踪;发现,寻找根源
4) constrained //adj. 受制约的,不自然的
结构要点:
1) 第一个并列句的主干是Darwinism seems to…;
2) for连接了第二个并列句,其中ifall humans share…是条件状语从句;
3) it seems reasonable to support that…是第二个并列句的主句,it是形式主语结构;
that cultural diversity could also betraced to…是动词suppose的宾语从句。
汉译逻辑要点:
1) to offer justification是“给出了一种合理的说法”。
2) if all humans share common origins如果直译的话,是“如果所有人类分享共同的起源”。但是说“人类分享起源”比较难听,这里可以用词性转化的翻译技巧,把origins这个名词直接翻译为动词,即:如果整个人类起源相同。
3) it seems reasonable to suppose…是形式主语,一般可以采用直接在前面翻译,比如这里可以翻译为“似乎有理由认为...”。形式主语也可以翻译到整个句子后面:“要认为...似乎是合理的”。
4) that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings是动词suppose后面带的that宾语从句。culture diversity是“文化多样性”的意思,constrained beginning直译为“有限的开端”。trace…to…有点难理解,不妨先直译一下,“追踪…到...”。所以,整个部分翻译为:文化多样性也可以被追溯到一个更有限的开端。
参考译文:
在此,达尔文主义似乎给出了一种合理的说法,因为如果整个人类起源相同,似乎有理由认为文化多样性也可以追溯到更有限的开端。