要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, andseeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. (26 words)
词汇要点:
1) approach //n. 方法、手段
2) impulse //n. 冲动、一时的念头;推动、驱使
3) unification //n. 统一、一致
4) generative //adj. 能生产的、有生产力的
5) equation //n. 等式,等同
结构要点:
1) 主干部分是one approach takes…to…,and seek…;
2) 破折号后面是一个同位语,其中还有一个比较简单的定语从句we see修饰all。
汉译逻辑要点:
1) this impulse for unification直译是“这种一致性的冲动”有点不通顺。这时候,可以返回上文看一看,开篇第一句指出:Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise.(至少是在亚里士多德时代以来,科学界有一种明显的特点就是追求一种普世的原则。)接着后面又列举了不少这方面的示例。这里的this impulse for unification就是指a search for universal principles,所以可以翻译为:这种追求一致的冲动,或者“这种追求统一的冲动”。
2) takes this impulse for unification to its extreme翻译为“把冲动带到了极端”显得有点不通顺,调整为“把这种冲动推向了极端”。
3) a theory of everything是“万物的理论,所有事物的理论,万有理论,终极理论,包含一切的理论”,都可以。
4) a single generative equation for all we see跟在破折号后面,明显是对前面的“万有理论”的解释。a singlegenerative equation可以直接翻译为“一个生成等式”。for all we see中we see是一个极其简单的定语从句,省略了that,修饰前面的all,直译可以是“用于我们所有看见的一切”。考虑到前面是一个“等式”,说“等式用于我们所有看见的一切”显得不通顺,且啰嗦。适当调整为:一个生成等式用来概括我们所看到的一切。
参考译文:
在物理学领域,有一种做法将这种追求一致的冲动推向了极端,它试图找出一种万有理论——用一个生成等式概括我们所看到的一切。