要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
The upside is the possibilities //contained in knowing that everything is up to us; //where before we were experts in the array of limitations, //now we become authorities of what is possible. (32 words)
词汇要点:
1) upside //n. 上面,上部;积极方面
2) contain //v. 包含,容纳;控制,抑制
3) expert //n. 专家,能手
4) array //n. 展示,显示;一系列
5) authority //n. 官方;权利,权威,专家
结构要点:
1) 主干是The upside is the possibilities;
2) contained in knowing that…是过去分词短语contained…作定语,其中还有一个that引导的宾语从句;
3) where before we were experts…是第二个并列句中的where引导状语从句;
4) now we become authorities of…是第二个并列句的主句部分,其中what is possible是of介词后面的宾语从句。
汉译逻辑要点:
1) The upside is the possibilities中upside是“更为积极地一面”;possibilities是复数名词,英文意思是capability of being used or improved; potential(可以利用或改善的余地,潜力),不过一般用“可能”来翻译也还可以。因为汉语的“可能”这个词没有单复数的区分,所以,这个部分可以直接翻译为:积极的一面是有很多可能;或者翻译为“积极的一面是有很多潜力”。
2) contained in knowing that everything is up to us中be up to是固定短语,“取决于”的意思。in know that…是“在知道…中”,可以翻译为“因为,由于”。contain是“包含”的意思。contained这个过去分词修饰前面的possibilities,直接翻译的结果应该是:积极的一面是,由于万事都取决于我们,这包含了很多可能性。这样翻译太生硬,可以调整为:积极的一面是,既然万事都取决于我们,那么就有无限可能。
3) where before we were experts in the array of limitations是分号隔开的第二个并列句的从句部分。首先,where引导从句,如果要翻译,可以是“在那些…地方”,其实可以不用翻译。比如Where there is awill, there is the way(有志者,事竟成),要直译的话,是“在有意志的地方,就会有解决问题的方法”。其次,array是“排列,一系列”的意思,thearray of limitations可以翻译为“一系列局限”。expert in sth…是“在…方面是专家”,或者说“熟练地应对…,深刻地了解…”。所以,这个从句翻译为:以前,我们能够应对种种局限。
4) now we become authorities of what is possible是第二个并列句的主句部分。直接翻译为:现在我们成为了知道什么是可能的这方面的权威。翻译到这里,需要照顾到这个句子的哲理性,作者在开始用了一个possibilities,这里用了what is possible,两个possible相关的词重复,以加强语气。同时用并列before we are expert in…, now we become authorities of…是典型的排比结构。所以,结合第一个并列句和上面的从句,这个句子可以再调整得更通顺一点:(以前,我们能够熟练应对种种局限);现在,我们把握着未来的可能。
参考译文:
积极的一面是,既然万事都取决于我们,那么就有无限可能。以前,我们能够熟练应对种种局限;现在,我们把握着未来的可能。