要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
circumstances seem to be designed to bring out the best in us //and if we feel that we have been “wronged” //then we are unlikely to begin a conscious effort //to escape from our situation. (35 words)
词汇要点:
1) design //v. 设计,预定,指定
2) wrong //v. 受到委屈,受到不公正对待
结构要点:
1) 第一个并列句的主干是circumstances seem to…;
2) and连接第二个并列句,if条件状语从句主干事if we feel that…,that是宾语从句;
3) 与if条件状语从句对应的主句是then we are unlikely to…。
汉译逻辑要点:
1) be designed to本来是“被设计来做…”,习惯说“旨在…”。bring out有“出版,推出;使显出;激起,引起”等意思,考虑到下文是the best in us(我们的最好的东西),可以翻译为“激起,激发,引起”。说“激发我们的最好的东西”,其实就是“激发我们最大的潜能”。
2) wrong当动词用,是比较正式的用法,有“受到委屈,受到不公正对待”等意思。wehave been “wronged”可以翻译为:我们一直受到了委屈。这样直接翻译是可以接受的,但是总觉得“受到了委屈”话没有说完:受到了谁的委屈?如果看看上下文就知道,上文说If circumstances always determined the life and prospects of people,then humanity would never have progressed.(如果环境总能够决定人的生活和前途,那么人类就不能够进步),看得出来,we feel that we have been “wronged”是说“周围的环境让自己觉得委屈了”。所以,可以调整为:我们总觉得“上天不公”。
3) we are unlikely to可以翻译为“我们不太可能”,begin a consciouseffort直接翻译是“开始一个刻意的(或者有意识的,自觉的)努力”,escape from our situation是“逃离我们所处的环境”,其实就是“摆脱自己的处境,脱离现状”
参考译文:
环境似乎旨在激发我们的最大潜能,如果我们总感觉“上天不公”,就不太可能有意识地去努力摆脱自己的处境。