新祥旭考研官网欢迎您!

预约报名

2016考研英语翻译真题每日一句精析(56)

【新祥旭考研】 / 2015-11-23

      要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(56)

  This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

  词汇要点:

  1) justification //n. 理由

  2) rationalization //n. 合理,合理化

  3) exploitation //n. 剥削,利用

  4) superiority //n. 优越,优等

  5) inferiority //n. 低下,劣等

  结构要点:

  1) 主干是This seems a justification…, anda rationalization…;

  2) 后面的of exploitation,和of the superiority…and theinferiority…这两个of介词短语都修饰rationalization。

  汉译逻辑要点:

  1) This seems a justification中的代词This指的是引号里面的内容“Circumstancesdo not make a person, they reveal him”。所以,可以直接翻译为“这种说法”。justification for…,可以转变成为动词来翻译:为…找借口,为…做辩护。

  2) those in need是in need介词短语修饰those,要翻译为“那些需要帮助的人”,一般是指“穷人”。

  3) and a rationalization是and并列的名词,作seems的并列表语,按照前面“为…做辩护”的结构翻译:为…找理由。

  4) the superiority of those at the top是指“上层人的优越”,the inferiority of those at the bottom是指“底层人的卑微”。

  参考译文:

  这种说法似乎是在为忽视贫困者的行为做辩护,为剥削、上层人群的优越和底层人群的卑微找理由。

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x