要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
词汇要点:
1) justification //n. 理由
2) rationalization //n. 合理,合理化
3) exploitation //n. 剥削,利用
4) superiority //n. 优越,优等
5) inferiority //n. 低下,劣等
结构要点:
1) 主干是This seems a justification…, anda rationalization…;
2) 后面的of exploitation,和of the superiority…and theinferiority…这两个of介词短语都修饰rationalization。
汉译逻辑要点:
1) This seems a justification中的代词This指的是引号里面的内容“Circumstancesdo not make a person, they reveal him”。所以,可以直接翻译为“这种说法”。justification for…,可以转变成为动词来翻译:为…找借口,为…做辩护。
2) those in need是in need介词短语修饰those,要翻译为“那些需要帮助的人”,一般是指“穷人”。
3) and a rationalization是and并列的名词,作seems的并列表语,按照前面“为…做辩护”的结构翻译:为…找理由。
4) the superiority of those at the top是指“上层人的优越”,the inferiority of those at the bottom是指“底层人的卑微”。
参考译文:
这种说法似乎是在为忽视贫困者的行为做辩护,为剥削、上层人群的优越和底层人群的卑微找理由。