要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? ”
词汇要点:
1) sustain //v. 支撑,维持,保持
2) illusion //n. 幻想,错觉,假象
3) conscious //adj. 感觉到的,意识到的,清醒的;自觉地,有意识的
结构要点:
1) while…是让步状语从句;
2) 主句是we are…faced with…。
汉译逻辑要点:
1) the illusion of control可以直接翻译为“控制的错觉”,但“控制”总觉得是动词,汉语话没有说完一样。需要返回原文看看,指代的是上文“control our thoughts”,翻译的时候需要补充完整“能控制自己思想的错觉”。
2) conscious是“有意识的”,mind“心理、思维活动”。through the conscious mind alone,翻译为“仅仅靠有意识的思维活动”,它修饰动词sustain。
完整译文:
我们或许仅仅靠有意识的思维活动就可以维持这种能控制自己思想的错觉,但事实上我们却不断碰到一个问题:为什么我不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?