要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
Allen’s contribution was to takean assumption//we all share—//that because weare not robots we therefore control our thoughts—//and reveal its erroneous nature. (26 words)
词汇要点:
1) contribution //n. 贡献
2) assumption //n. 假设
3) robot //n. 机器人
4) erroneous //adj. 错误的
结构要点:
1) 主干是Allen’s contribution was to take ….—andreveal…,注意reveal是和take并列;
2) we all share是定语从句;
3) 两个破折号之间的是that引导的同位语从句,修饰assumption。
汉译逻辑要点:
1) share翻译为“公认,认同,承认”最好;不宜翻译为“分享”,因为we all share修饰assumption,“我们不能分享假设”。
2) take直接翻译为“拿出”即可;而不宜翻译为“接受,举例”,因为这个假设是大家都认识到的,并且,
3) 这个句子的逻辑是Allen先take“拿出”这个假设,再reveal its erroneous nature;所以,
4) 汉译逻辑可以先说出这个“我们都认同的假设”,再说Allen的贡献。
完整译文:
我们都认为自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献就在于他拿出了这一假想,并揭示其错误的本质。
或:艾伦的贡献在于,他拿出了“我们并不是机器人,所以能够控制自己的思想”这一公认的假设,并揭示了其错误的本质。