新祥旭考研官网欢迎您!

预约报名

2016考研英语翻译真题每日一句精析(53)

【新祥旭考研】 / 2015-11-23

        要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(53)

  On the other, it links these concepts to everyday realities //in a manner which is parallel to thelinks //journalists forge on a daily basis //as they cover andcomment on the news. (33 words)

  词汇要点:

  1) parallel //adj. 平行的,相似的,类似的,相同的

  2) journalist //n. 记者,新闻工作者

  3) forge //v. 炼,打铁,锻造

  4) cover //v. 盖,覆盖;报道

  结构要点:

  1) 主干是it links these concepts to…;

  2) which is parallel to the links是which定语从句,修饰manner;

  3) journalists forge…是省略that的定语从句,修饰thelinks;

  4) as they cover and comment on…是时间状语从句,修饰forge。

  汉译逻辑要点:

  1) it links these concepts to everyday realities in a manner中做主语的代词it,可以返回英语原文,往前查找,可以看到上一个句子“on the one hand, it…”,仍然是用的代词it;所以再往前看一句,就可以轻松的发现代词it指代的是句子“Law is a discipline...”中的“Law(法律这门学科)”。everyday realities是指“日常生活”。

  2) which is parallel to thelinks是一个which引导的定语从句,它显然修饰的是前面的manner。parallelto是“与类似…”的意思。这个which所引导的定语从句,是从which开始到整个句子的结束;所以定语从句的结构相当复杂,在汉译的时候,直接翻译到后面:这种方式类似于…,或者“这种练习方式与…的联系一样”。

  3) journalistsforge on a daily basis也是一个定语从句,只不过省略了引导词that。on a daily basis是“每天,日常”等意思。forge的基本意思是“锻造,打铁”,这个词在考试中也由一定的难度。但是,稍微分析一下,因为forge这个动词的主语是“记者”,而宾语是上文中定语从句的先行词links(联系);再结合汉语习惯,我们通常不说“记者锻造联系”,而是说“记者形成了某种联系方式”。

  完整译文:

  另一方面,法律以一种方式把这些观念和日常生活联系起来,这与记者每天做新闻报道和新闻评论时的做法一样。

 

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x