要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
While it is easy to ignore//in our contact with them//the effect of our acts upon their disposition,//it is not so easy as in dealing with adults.
词汇要点:
1) contact //n. 联系,交往
2) disposition //n. 性情,性格;安排,分布
结构要点:
1) while引导状语从句的主干事it is easy to ignore…the effect of…,其中it是形式主语;
2) 主句的主干是it is not so easy…,这里有一个承前省略,补充完整是it is not so easy to ignore…。
汉译逻辑要点:
1) 从句部分有一个简单的结构it is easy to ignore...,可以翻译为“很容易忽视…”。
2) in our contact with them中的them的明确指代是the young(年轻人)。incontact with…是词组,翻译为“与…联系,与…交往”,所以这部分可以翻译为“在我们与年轻人交往的时候”。这个介词短语做状语,可以翻译到最前面:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视…。
3) the effect of our acts upon their disposition中的disposition意为“性格,倾向”。这部分可翻译为“我们的行为对他们性格的影响”。这个部分作动词ignore的宾语。把整个句子组合起来,可以翻译为:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视我们的行为对他们性格产生的影响。
4) in dealing with adults是in doing sth.,可以翻译为“在……时候”,deal with本意是“处理,解决”,根据下文adults(成年人),调成汉语习惯,翻译为“在和成年人打交道的时候”。
5) not so...as...这个比较结构可以翻译为“不如…那么”或“不像…”。我先举一个简单的例子:Reading is not sodifficult as translation.意思是“阅读不像翻译那么难”,所以真正更难的是翻译。
6) it is no so easy应该是承接上文省略了it is not so easy (to ignore the effect of our acts upon theirdisposition)。所以,整个句子可以翻译为“这不像在和成年人打交道中那么容易忽略”。什么意思呢?就是“与成年人打交道更容易(忽略我们的行为对他们性格的影响)”。所以,这里的“忽略这种影响”一词,意义要补充上去。
参考译文:
虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视我们的行为对他们性格的影响;但是在与成年人打教导中更容易忽略这种影响。
最近给的翻译题,是18年来,比较难一些的句子,每一个句子都有一个难点。
比如上次那个it is not so easy as in dealing with adults,好多人没有明白。我再试图说明一下:
大家看看:
Reading is not so difficult as translation.阅读不如翻译那么难。(difficult as translation,翻译更难,看明白了吧)
套用:
it is not so easy as in dealing with adults,这不像和成年人打交道那么容易(忽略我们的行为对他们性格的影响)
(easy as in dealing with adults看明白了吧,与成年打交道中更容易...)
好,如果你还没有弄明白。我觉得就可以放弃这个点了。就翻译而言,真的可以放弃,因为这样的难点句子不是每年都有,不是今年年底正好碰到这样难点了。因为就复习效率论,磨刀要磨刀刃嘛,何必磨刀背呢?