要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新祥旭以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live, thussubjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore,it is important to study humans in all their richness and diversity in a calmand systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from suchstudies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves andwith all other life forms on this planet Earth.
大家先看我是怎么展开做题思路的。
1.断句:
Therefore,it is important to study humans //in all theirrichness and diversity //in a calm and systematicmanner, //with the hope //thatthe knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmoniousway of living //with themselves //and with all other life forms on this planet Earth.
2.翻译每一个部分,逐步展开,大家注意我展开的思路
因此,重要的是
因此研究人类是很重要的
在所有丰富性和多样性上
因此,在所有丰富性和多样性上研究人类是很重要的
因此,研究人类的丰富性和多样性是很重要的
以冷静和系统的方式
因此,以冷静和系统的方式去研究人类的丰富性和多样性是很重要的。
带着希望
带着这样的希望:
知识 从这些研究引起的
从这些研究中得到的知识
从这些研究中得到的知识能够引导人类到一种更和谐的生活方式上去
从这些研究中得到的知识能够使人类生活更和谐
与他们自己
从这些研究中得到的知识能够使人类与自己的生活更和谐
并且与其他生命形态在这个星球地球上
并且与地球上其他生命形态
从这些研究中得到的知识能够使人类与自己,并且与地球上其他生命邢台生活更和谐。
完整译文:因此,以冷静和系统的方式去研究人类的丰富性和多样性是很重要的。带着这样的希望:
从这些研究中得到的知识能够使人类与自己,并且与地球上其他生命邢台生活更和谐。
这次模拟考试句子反应出的问题:
批改了一些学生作业,反应出的主要问题如下:
急躁,想早点一下子把句子翻译完,导致自己怎么说都不通顺。
不断句,也是由急躁引起的。
一定要断句!要逐句小句子翻译好,再进一步观察。大家感受一下我上面每一行展开的做题思路。
翻译,原顺序优先!原顺序不通顺了,再考虑调整顺序,调整顺序要抓住根本是英语有那个修饰关系存在,才去修饰那个词往前放。