在考研英语的翻译中,对于定语的考查,除了考查频率最高的、对学生来说难度最大的定语从句,还有另一个考查很多的语法点——of短语做后置定语。
这是of短语做后置定语的构成形式,在考研英语的翻译中它的考查形式主要有三种:一种是A of B,一种是它的升级版A of B of C,另一种是A of B(B部分特别长)的情况。第一种和第三种的区别就在于B部分的长度有所不同,一般来说,“B部分特别长”是指B部分包含5个单词以上的情况,而第一种中B部分最多不超过5个单词,一般1-4个单词比较常见。第二种情况中B和C都是比较简短的,与第一种的B情况类似。之所以要进行分类是因为这三种考查形式的翻译方法是不一样的,第一种译为“B的A”,同理第二种可译为“C的B的A”,第三种则要译为“A:B(B部分要独立成句)”,这样处理是为了避免译文中修饰成分太长,头重脚轻。
在真题中,前两种情况很常见,翻译起来也很简单,比如2007年46题中有这样的短语:the special preserve of lawyers和a necessary part of the intellectual equipment of an educated person,这两个短语符合A of B和A of B of C的情况,按照上述的翻译方法即可译为“律师的专有活动/专属”和“一个受过教育的人知识储备的必要部分”。这里需要注意的就是这两个短语中preserve和intellectual 在具体语境中的含义,并且在a necessary part of the intellectual equipment of an educated person的译文中要注意把冗余的部分“的“字去掉,以保持译文的通顺和简洁。对于第三种,比如2008年的46题就考到了:
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
该句中the compensating advantage属于A部分,从of开始直到句末都属于B部分,符合A of B(B部分特别长)的情况,根据所讲的翻译方法可将之译为:
达尔文认为正是这种困难或许有着补偿性的优势:迫使他长时间专注地思考每句话,从而使他能够发现在自己推理和观察中的错误。
综上所述,对于of短语做后置定语,考生要注意识别其形式,判断出来了,按照这里的方法去翻译也就很简单了。