2015年我报考了川外英语专业翻译理论与实践,经历过初试和复试,最终还是失败了。因为复试结束得比较晚,调剂的院校几乎没有了,只能以遗憾而告终。写下这篇文章,就是为了让自己告别过去,迎接未来。
★复试
因为我专业课总分不高,一直觉得自己不能进复试,所以一直都没准备。所以最后手忙脚乱。所以我复试遗憾被刷,我虽伤心但一直觉得是自己不够努力导致的。考川外的同学们一定注意,要尽早准备。翻译理论与实践复试的参考书,奈达的语言与文化----翻译中的语境。还有,这本书第一部分有中文版本,我在网上买的电子版,你们也可以买来看看,这样有感觉一些。不过中文版的实体书就没必要买了,个人认为。这本书一定要细看,因为复试笔试面试都可能涉及,笔试几乎全考这个。重点是书的第一部分。复试虽然没有真题,但可以去川外的研究生论坛上看,那儿有近几年的复试经验,基本有题的回忆版,今年考了原题。所以一定要自己去找答案。
●笔试
笔试题我记不清了,大致有名词解释,简答,论述,和一个选段翻译,英译汉。注意拿捏时间,因为我答到最后,翻译没时间了,所以翻译的乱七八糟.
名词解释中我记得有这两个。
Phatic function of language这是第一个,看到是我就蒙了,因为之前看书只看了一遍,所以有印象,可就是忘了是什么。因为原话中并不是用的这个词,只是解释中用到了这个词,所以一定注意细节,不会的词一定要查,至于书中很多例子第一遍看肯定是要看的,因为看这本书重在理解。理解了你才会答题。
Shensi这个书中并没有,但因为以前大学课程中讲过翻译历史,知道傅雷的神似。所以平时一定要多积累,可以多看看翻译理论方面的书,在准备初试的过程中没事看看。提到这儿,想到川外的初试参考书目有一本是冯庆华的实用翻译教程,个人感觉作用并不大,不过可以看看,因为有相关技巧。书虽厚,但可以挑着看,看起来还是蛮快的。
其他的名词解释我都记不得了。
虽然我失败了,但是我希望你们能以失败为母,创造属于你的成功。无论如何,考验是一次经历,我不后悔,我会重新开始新的生活。


















