在前面给大家介绍了宾语从句的翻译,在考研英语中对于宾语的考查,还经常涉及到宾语后置的翻译,而宾语后置往往是令同学们非常头疼的一个问题。今天,我们主要解决宾语后置的翻译。
首先,需要明白怎么会出现宾语后置这种现象。其实这与it作形式主语这个句型的来源很相似,it作形式主语句型是由于主语过长造成头重脚轻的现象造成的,而宾语后置的出现也是由于头重脚轻造成的,但是这种头重脚轻是由于宾语过长造成的。例如:I bought an Iphone6 as my birthday gift.这是正常的语序,宾语Iphone6放在谓语动词的后面,但是当宾语很长时,就不能放在这里了,要放到后面去,就会变成“I bought as my birthday gift an Iphone6 which is worthy of 5000yuan”。这就是一种宾语后置现象。那到底如何去识别宾语后置呢?
其实最根本的是要看谓语动词是不是及物动词,也就是这个动词后面是不是必须要有宾语,如果是及物动词,而后面并没有紧跟着宾语,那宾语肯定是放在了后面,也就是必然要出现宾语后置的现象。这是一种最根本识别宾语后置的方法。在考研英语中,经常会出现宾语后置的结构,在这里总结两种,分别是:1.主语+谓语+as结构+名词(宾语) 2.主语+谓语+介词结构+名词(宾语)。同学们可以根据这两个结构去识别宾语后置。下面我们以真题为例来进行说明。
【2006-46】I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.
这句话中who引导的是一个定语从句,做的是定语从句中的主语,从句中的谓语动词是has elected“选择”的意思,而“elect”是一个及物动词,所以后面需要加名词作为它的宾语,但是并没有。后面紧跟的是as 结构,这时就会出现宾语后置的现象。其实这就是刚才说的第一种构成:主语+谓语+as结构+名词(宾语)。那么后置的宾语就是在as结构的后面,即:the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.。找到后置的宾语后,对于宾语后置的翻译方法,一般是要将后置的宾语还原到原来的位置,即谓语动词的后面,然后再顺译就可以了。然后同学们还要注意,对于代词“him”一定要把其指代翻译出来。所以整句话翻译为“我将把知识分子定义为这样一个人,他选择以苏格拉底的方式思考道德问题的活动作为其人生中首要的责任和乐趣。”
综上所述,关于宾语的翻译,需要掌握宾语从句的翻译,同时还要掌握宾语后置的翻译,而宾语后置往往是更难的。同学们按照刚才老师说的方法,根本的就是确定谓语动词是不是及物动词,确定后之后再去找宾语就可以了。