之前看过好多文章都是关于复习心得的,应试技巧很少提及,本文以此为出发点,增加了应试技巧。这些关于2015广外翻译硕士的经验,希望能对2016年考研的学生,无论是初涉战场的新兵,还是久经沙场的老将,都能有所帮助。希望大家考试顺利。
3. 英语翻译基础
1)复习心得 本科目第一题“英汉短语互译”,广外每年都会出现重复于前几年真题的原题。经过详细计算,我发现平均每年都有三到四道原题,也就是说,这道题广外可以送你三至四分,就看你能不能拿到,所以复习时需留心。有些同学对此不以为然,认为“只不过是两三分、三四分而已”,但你要知道MTI口译,广外每年的MTI入学考试,初试分数都咬得相当紧,同一分数能有重叠的两到三人!大意失荆州,一分都可能决定你的考研结果,更不要说两三分了。平日复习,每天看一遍,看的同时最好能再动手写写,大声朗读出来,口、眼、手并用,时间久了,自然会识记得滚瓜烂熟。而剩余的课外短语,范围相当宽泛,涉及到经济,政治,文化,科技,社会等等领域,复习时没有捷径可走,只能依靠积累。建议大家每天浏览China Daily网站,里边的“Language Tips”等板块对你词汇量的扩充很有帮助;英汉互译,自然是英语专业考试科目里最难啃的骨头,其分值之高,题量之大,无出其右。建议同学们将《英语翻译二级笔译》复习,完全能满足备考需要。而《实用翻译教程》和《翻译的技巧》可作为补充材料,里边有很多实用的翻译技法,对考试很有帮助,希望同学们能做有心人,仔细研读、体会,同时及时回归练习,在练习中熟练应用、掌握这些技巧。相比较而言,汉译英要比英译汉难,因为大家的母语是汉语,对汉语的语感要比对英文的敏感性强得多,这就要求你们平时要多在汉译英上下功夫,尤其要注意文化性、趣味性的英汉文章,这类文章信息繁琐,内容具体,要求考生能准确生、动地翻译出英文,对大家都是个挑战。
2)应试技巧 同“翻译硕士英语”类似。广外本科目的答题册近乎全白,因此将“英汉短语互译”的答案写在答题册上时,一定注意标上小标号,一一对应;英汉篇章翻译,则应在答题册上划好横线,直接将答案写在答题册上,千万不要先在草纸上写好再誊抄到答题册上,否则时间根本不够。
4. 汉语写作与百科知识
1)复习心得 该科目第一题就是“名词解释”,复习这部分时必须紧跟时代脉搏,贴近当年时事热点。值得大家注意的是,自从去年赵军峰老师成为广外高翻学院院长后,这次考试的命题风格也随之发生较大转变。对比广外前几年的真题,我们发现之前的“名词解释”更加偏重经济类术语和相关词汇,而这次考题却更加偏向于时事政治类话题词汇,经济词汇要少得多,想必这是和当下的大环境接轨,而这也或多或少地预示着广外未来几年的出题方向,但经济类词汇不可偏废,只是复习时要有取舍。备考时,不要刻意识记过多冷僻词条,而要根据热点顺藤摸瓜,延展开来。比如提到近来炒得很热的“丝绸之路经济带”,那么延展开来,你是不是该知道古代丝绸之路的相关知识?“古丝路”途径的地区,如楼兰,敦煌,其他和“丝路”有较大关联的词汇,如“张骞”“亚述人”等,都该存入你的大脑词汇库中。其他很热的词汇,如“互联网金融”“微信红包”“亚投行”等,其词条本身及外延词汇的定义都要准确掌握。我本人照这种思路复习,积累了约2000个词条,这次考试竟碰到三四个原词,真是万幸!不过幸运归幸运,没有平日的积累,幸运也不可能降临到你的头上。我建议同学们不要过分依赖某本“百科知识和名词解释辅导书”或是所谓的“考研辅导班讲义”,“书是死,人是活”,客观世界每天都在不断更新,每日都有新闻大事和时事热点产生,在复习中一定要“以我为主,为我所用”,每天紧盯时事新闻,同步更新自己的词汇库,而不能把命运交到别人手中。要知道,自己不下功夫琢磨、搜集信息,靠着某本书或某个“神一般的”老师,是极其幼稚也是非常危险的。事实证明,我的很多朋友考取了北大、人大、武大、西安交大等一流学府,但无一是报过考研辅导班的。而我自己,也根本没有上过什么所谓的“辅导班”,连“网络课程”都没买过。可见,自己努力,自己琢磨,才能获得真正的成功;第二题“公文写作”,复习方向简单明朗,就是要求同学们准确识记不同文体的类型与书写格式。熟能生巧,平时多看,多动手,本题的分数还是很好拿到的。
2)应试技巧 本科目都是主观题型,因而注意事项和上述两科目相同,就不在此赘言。
这些应试技巧对考广外翻译硕士专业的学生会更有效,自己所写的一些方法较多,若对你不适合,建议你不予采纳。希望你能高中。


















