长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,新祥旭分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
They gave justices permanent positions so they would be free to upset those in power and have no need to cultivate political support.
译文:他们授予法官们终身职位,以便法官们可以无所顾忌地触怒当权者,而且无需去寻求政治支持。
分析:本句的主干为They gave justices permanent positions,justices 是谓语gave的间接宾语,permanent positions是其直接宾语。此后so引导的状语从句说明主句的目的,从句又包括两个平行部分(be free to…和have no need to…)。
【词汇指南】
justice ['dʒʌstis](n.)正义,公正;审判,司法;大法官(高考词汇)(2012年-完形、2010-阅读2、2013年-阅读4)(just-正义的,公正的,ice-名词后缀 → 正义,公正,引申为“审判,司法”和“大法官”。)
permanent ['pə:mənənt](adj.)永久的,持久的(CET-4)(2005年-阅读4、2011年-阅读4、2012年-完形)(per-每,man-词根,手,ent-形容词后缀 → 每时每刻都拿在手里的、始终拿着的——即“永久的,持久的”。)